Pour celles et ceux qui veulent lire un livre pas encore traduit en français un excellent outil vient de paraître : DeepL.
Aujourd'hui pour l'anglais, allemand, français, espagnol, italien, néerlandais, polonais.
Pour ceux qui "traductionnent" un peu dans leur coin, vous connaissez sans doute linguee qui permet de remettre en situation des expressions. Ce sont les même qui viennent de sortir cet excellent traducteur.
Pour l'avoir tester en anglais et en italien il est est vraiment au top et 100 fois mieux que google/yahoo et autres dans la traduction.
Si cela reste un langage "machine", il sait quand même respecter les temps et adapte assez bien les genres.
S'il se mélange parfois un peu (beaucoup moins que google), il a quelques outils bien intéressants intégrés qui permettent de retourner les phrases pour les mettre en situation :
côté VO si vous cliquez sur un mot en bas s'affichent des traductions/définition du mot
côté traduction : si vous cliquez sur un mot une liste s’affiche pour changer la traduction, la phrase est alors recomposée avec la traduction choisie.
Un petit défaut trouvé : il "oublie" parfois des phrases. Je les ai toujours trouvées entre guillemets - il suffit des les enlever pour avoir la phrase traduite.
Merci pour cette info effectivement je l'ai essayé et la construction des phrase et bien plus correct qu'avec Google trad ou Reverso. Perso je l'ai essayé et je l'ai adopté.